이 게시판은 RC 관련 용어들과 NHK의 번역 지침들이다.

'바이어블'과 '바이어빌러티'

2014.06.23 16:54

나공 조회 수:1315

용어, ‘viable’ 또는 ‘viability’를 

어떤 번역서에서는 지속가능성(sustainablity)’으로 번역하는데

이는 저자의 의도를 완전히 벗어난 용어 선택이다. 


나는 이제껏 살아 커 갈 수 있는또는 생존 발달할 수 있는으로 번역했는데

나 역시, 결정적인 부사 하나를 놓쳤다


생물학에서 차용한 이 단어는 

‘<독자적으로>, , <개체로서> 살아남아 <자립적으로> 성장할 수있다는 의미다


성공적 지식, 모델이 바이어블한 것이 되었다는 것은

그것을 구성, 확립한 주체(우리)<독립해서> 살아남아 

(또 다른 그 어떤 이(에이전트)들과 연루되어) 성장, 발달, 발전할 수 있다는 의미다


고로

이 용어는 RC의 핵심 용어로 RC 이해에 결정적이기에, 그리고 

이 용어에 상응하는 한글을 찾을 수 없다고 결론 내렸기에

소리 나는 대로 옮겨 쓰기로 했다


이 용어를, 실용주의 용어로 해석하자면

실용성과 확장성을 합친 개념이다

거기에, 쓰는 이들이 관여된 한

마치 살아 있는 양, 독자성을 띠며

생명의 핵심 특징인 자율성을 갖는 양

출연(出演)하는 특징을 가리킨다. 


다시 말해

목하 실제로 쓰이고 있으며

공간적으로 여러 방면(領域)으로

시간적으로 앞으로도 계속(繼續)해서

그것을 사용하는 이들이 있는 한

그 자체로 살아남아쓰일 수 있다는 의미다.


회원:
8
새 글:
0
등록일:
2014.06.19

오늘:
39
어제:
62
전체:
305,212