이 게시판은 RC 관련 용어들과 NHK의 번역 지침들이다.
용어 'scheme'를 소리나는 대로 '스킴'으로 표기하는 이유
2014.07.02 08:52
프랑스 단어, 쉐므(schème)는 행위나 조작들로 조성된 스킴(scheme)을 지시한다. 불행히도, 이 단어는 자주 프랑스 단어, 쉐마(schèma)에 상응하는 ‘스키마(schema)’(복수는 ‘스키마타(schemata)’)로 번역되었다 ; schèma(도식 또는 도표)는 도시계획이나 공정도와 같은 정적 그래픽이나 다이어그램을 지시하기에 삐아제 텍스트에서는 거의 찾을 수 없다. 이러한 차이를 무시함으로써, 번역가들은 영어권 독자들한테 적지 않은 혼란을 야기시켰다.
라는,
저자의 구별에 입각해서 볼 때,
이 용어에 대한 번역 대응어는 아직까지 없다.
폰 글라저스펠트의 지적대로, 영어권에서,
이 용어가 'schema'로 번역된 것에 상응하여,
한국어 삐아제 번역서들이나 광범위하게 사용되는 인용문들에서,
이 단어는 '도식'이나 '스키마'로 번역되었다.
이 RC(1995) 텍스트의 한국어 번역 출판물(원미사)에서도
저자 주석의 지적에도 불구하고,
기존 번역 관행을 따른 것으로 보인다.
삐아제의 이 용어는,
폰 글라저스펠트의 개념 '모델, 그리고
사이버네틱스의 '1, 2차 사이버네틱스'와
유추적이다.
回覆 0
編號 | 標題 | 作者 | 日期 | 點閱 |
---|---|---|---|---|
公告 | 단어 '운동'의 다의성 | 나공 | 2014.07.16 | 1404 |
公告 | 용어 '것(entity)'와 '항(item)'의 공통점과 차이 | 나공 | 2014.07.06 | 1436 |
公告 | 용어 'kinaesthesia(키네스띠지아)'와 'proprioception(프러프리오셉션)'에 합당한 번역어 | 나공 | 2014.07.02 | 1575 |
» | 용어 'scheme'를 소리나는 대로 '스킴'으로 표기하는 이유 | 나공 | 2014.07.02 | 1856 |
公告 | 'reflection'의 연장과 번역어의 불일치 | 나공 | 2014.06.28 | 1216 |
公告 | '재현' 또는 '표상'의 핵심 의미 | 나공 | 2014.06.26 | 2360 |
公告 | '것'으로 번역된 '엔터티' | 나공 | 2014.06.23 | 1197 |
公告 | '바이어블'과 '바이어빌러티' | 나공 | 2014.06.23 | 1315 |
2 | 프레임워크 | 나공 | 2014.06.23 | 402 |
1 | '바이어블'과 '바이어빌러티' | 나공 | 2014.06.23 | 1315 |