이 게시판은 RC 관련 용어들과 NHK의 번역 지침들이다.

한국어에서 이 단어의 용법은 영어 ‘grasp’의 용법과 거의 일치한다. 


영어에서는 '붙잡다, 알다, 이해하다로 쓰이며, 

이는 한국어에서도 마찬가지다.


'붙잡다'는 의미가, 

다른 상황과 수준, 영역으로 연장되어 쓰이면서, 

확장된 경우다. 


이를테면,

"The only given is the way of taking;

부여된 것은 단 하나 붙잡는 방식 뿐이다.

    - 롤랑 바르트

에서,

'붙잡다'는

인지 과정에서, 지각장에서 신호를 집어내는 것일 수 있지만,

이를 시작으로, 기초로, 가능한 조작들에,

'용어' 붙잡다'나 '파악'이 쓰일 수 있다.


또 다른 경우로,

"형이상학, <사유로 세상을 통째로 구상하려는 시도>의 발전은, 처음부터, 사람들을 한편으론 신비주의로 몰아가고 다른 한편으론 과학으로 몰아가는 매우 상이한 두 가지 인간 충동의 융합과 갈등에서 비롯된 것이다. ......"  

에서, 

<생각으로 세상을 통째로 구상하려는 시도>의 "구상"을 

"붙잡다"로 바꿔 쓰는 것은 어색하지만, "파악하다"로 쓸 때,

지시의 구체성(의미의 풍부함)이 떨어지지만, 맥락은 통한다.


編號 標題 作者 日期 點閱
公告 단어 '운동'의 다의성 나공 2014.07.16 1404
公告 용어 '것(entity)'와 '항(item)'의 공통점과 차이 나공 2014.07.06 1436
公告 용어 'kinaesthesia(키네스띠지아)'와 'proprioception(프러프리오셉션)'에 합당한 번역어 나공 2014.07.02 1575
公告 용어 'scheme'를 소리나는 대로 '스킴'으로 표기하는 이유 나공 2014.07.02 1856
公告 'reflection'의 연장과 번역어의 불일치 나공 2014.06.28 1216
公告 '재현' 또는 '표상'의 핵심 의미 나공 2014.06.26 2360
公告 '것'으로 번역된 '엔터티' 나공 2014.06.23 1197
公告 '바이어블'과 '바이어빌러티' 나공 2014.06.23 1315
22 용어 'kinaesthesia(키네스띠지아)'와 'proprioception(프러프리오셉션)'에 합당한 번역어 나공 2014.07.02 1575
21 '규범적 윤리들(normative ethics)'에 대한 설명 하나, 그리고 RC의 윤리 나공 2014.07.02 864
20 용어 'utilitarianism'에 대한 설명 하나, 그리고 '공리적(utilitarian)'의 용법 나공 2014.07.02 677
19 용어 'meta-cognition'에 대한 설명 하나 나공 2014.07.02 726
18 용어 'accommodation'의 번역어로서 '조정'과 '조절'에 대한 택일 문제에 대해 나공 2014.07.02 1135
17 용어 'scheme'를 소리나는 대로 '스킴'으로 표기하는 이유 나공 2014.07.02 1856
16 영어 ‘eclectic’이 통상 '절충적'으로 번역되는 것에 대해 주의할 점 나공 2014.07.01 1493
15 용어 '유아론'에 대한 설명과 관련해서 RC와 비교되는 점 나공 2014.07.01 802
14 용어 '합리론'에 대한 위키 설명에서 구성론이 받아들일 수 있는 것 나공 2014.07.01 631
13 용어 '관념론'에 대한 위키 설명에서 구성론이 받아들일 수 있는 것 나공 2014.07.01 629
12 '수반'과 '동반' 구별에서 상기할 점 나공 2014.06.28 910
11 'collection'과 '수집'의 불일치 나공 2014.06.28 649
10 'reflection'의 연장과 번역어의 불일치 나공 2014.06.28 1216
9 ‘revelation’의 연장을 번역어는 감당할 수 없다. 나공 2014.06.27 590
8 'idea'와 '관념'의 상응, 그리고 불일치 나공 2014.06.27 608
7 '재현' 또는 '표상'의 핵심 의미 나공 2014.06.26 2360
6 마음 secret 나공 2014.06.23 8
» 파악(把握)으로 지시할 수 있는 것들 나공 2014.06.23 610
4 '감각운동(적)'으로 번역되는 'sensorimotor' 나공 2014.06.23 701
3 '것'으로 번역된 '엔터티' 나공 2014.06.23 1197

會員:
8
N:
0
登錄日期:
2014.06.19

今天:
17
昨天:
62
總共:
305,190