이 게시판은 RC 관련 용어들과 NHK의 번역 지침들이다.
'reflection'의 연장과 번역어의 불일치
2014.06.28 11:41
‘reflection’은,
물리적 수준에서는 ‘반사(反射) 또는 반영(反映)이라는 뜻으로,
심리적 수준에서는 돌이켜 생각한다는 뜻의 반성(反省)으로 사용된다.
영어에서는 맥락에 따라서,
다의성이 있으며,
같은 맥락에서도 모호성을 띨 수 있다.
번역된 경우,
문제가 되는 것은 로크의 인용문에서와 같이,
<어떤 조작에 대한 마음의 반성>에서와 같이, 번역된 경우, '반성'이
영어 단어, reflection의 원래 의미(반사)의 연장으로서 읽힐 가능성은 없어진다.
이후, 3장에서, 삐아제가 사용하는 용어 ‘reflection’의 모호성은 다시 거론될 것이다.
?? 0
编号 | 标题 | 作者 | 日期 | 查看 |
---|---|---|---|---|
公告 | 단어 '운동'의 다의성 | 나공 | 2014.07.16 | 1404 |
公告 | 용어 '것(entity)'와 '항(item)'의 공통점과 차이 | 나공 | 2014.07.06 | 1436 |
公告 | 용어 'kinaesthesia(키네스띠지아)'와 'proprioception(프러프리오셉션)'에 합당한 번역어 | 나공 | 2014.07.02 | 1575 |
公告 | 용어 'scheme'를 소리나는 대로 '스킴'으로 표기하는 이유 | 나공 | 2014.07.02 | 1856 |
» | 'reflection'의 연장과 번역어의 불일치 | 나공 | 2014.06.28 | 1216 |
公告 | '재현' 또는 '표상'의 핵심 의미 | 나공 | 2014.06.26 | 2360 |
公告 | '것'으로 번역된 '엔터티' | 나공 | 2014.06.23 | 1197 |
公告 | '바이어블'과 '바이어빌러티' | 나공 | 2014.06.23 | 1315 |
2 | 프레임워크 | 나공 | 2014.06.23 | 402 |
1 | '바이어블'과 '바이어빌러티' | 나공 | 2014.06.23 | 1315 |