Skip to content

프랑스 단어, 쉐므(schème)는 행위나 조작들로 조성된 스킴(scheme)을 지시한다. 불행히도, 이 단어는 자주 프랑스 단어, 쉐마(schèma)에 상응하는 ‘스키마(schema)’(복수는 ‘스키마타(schemata)’)로 번역되었다 ; schèma(도식 또는 도표)는 도시계획이나 공정도와 같은 정적 그래픽이나 다이어그램을 지시하기에 삐아제 텍스트에서는 거의 찾을 수 없다.  이러한 차이를 무시함으로써, 번역가들은 영어권 독자들한테 적지 않은 혼란을 야기시켰다.


라는,

저자의 구별에 입각해서 볼 때,

이 용어에 대한 번역 대응어는 아직까지 없다.


폰 글라저스펠트의 지적대로, 영어권에서,

이 용어가 'schema'로 번역된 것에 상응하여,

한국어 삐아제 번역서들이나 광범위하게 사용되는 인용문들에서,

이 단어는 '도식'이나 '스키마'로 번역되었다.


이 RC(1995) 텍스트의 한국어 번역 출판물(원미사)에서도 

저자 주석의 지적에도 불구하고,

기존 번역 관행을 따른 것으로 보인다.  


삐아제의 이 용어는,

폰 글라저스펠트의 개념 '모델, 그리고

사이버네틱스의 '1, 2차 사이버네틱스'와 

유추적이다. 



 




编号 标题 作者 日期 查看
22 용어 'kinaesthesia(키네스띠지아)'와 'proprioception(프러프리오셉션)'에 합당한 번역어 나공 2014.07.02 1577
21 '규범적 윤리들(normative ethics)'에 대한 설명 하나, 그리고 RC의 윤리 나공 2014.07.02 865
20 용어 'utilitarianism'에 대한 설명 하나, 그리고 '공리적(utilitarian)'의 용법 나공 2014.07.02 677
19 용어 'meta-cognition'에 대한 설명 하나 나공 2014.07.02 724
18 용어 'accommodation'의 번역어로서 '조정'과 '조절'에 대한 택일 문제에 대해 나공 2014.07.02 1136
» 용어 'scheme'를 소리나는 대로 '스킴'으로 표기하는 이유 나공 2014.07.02 1855
16 영어 ‘eclectic’이 통상 '절충적'으로 번역되는 것에 대해 주의할 점 나공 2014.07.01 1503
15 용어 '유아론'에 대한 설명과 관련해서 RC와 비교되는 점 나공 2014.07.01 800
14 용어 '합리론'에 대한 위키 설명에서 구성론이 받아들일 수 있는 것 나공 2014.07.01 631
13 용어 '관념론'에 대한 위키 설명에서 구성론이 받아들일 수 있는 것 나공 2014.07.01 629
12 '수반'과 '동반' 구별에서 상기할 점 나공 2014.06.28 908
11 'collection'과 '수집'의 불일치 나공 2014.06.28 650
10 'reflection'의 연장과 번역어의 불일치 나공 2014.06.28 1217
9 ‘revelation’의 연장을 번역어는 감당할 수 없다. 나공 2014.06.27 590
8 'idea'와 '관념'의 상응, 그리고 불일치 나공 2014.06.27 609
7 '재현' 또는 '표상'의 핵심 의미 나공 2014.06.26 2366
6 마음 secret 나공 2014.06.23 8
5 파악(把握)으로 지시할 수 있는 것들 나공 2014.06.23 611
4 '감각운동(적)'으로 번역되는 'sensorimotor' 나공 2014.06.23 701
3 '것'으로 번역된 '엔터티' 나공 2014.06.23 1200

Powered by Xpress Engine / Designed by Sketchbook

sketchbook5, 스케치북5

sketchbook5, 스케치북5

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소