이 게시판은 RC 관련 용어들과 NHK의 번역 지침들이다.

'것'으로 번역된 '엔터티'

2014.06.23 16:56

나공 조회 수:1197

, 영어 ‘entity’를 번역한 것이다

이 용어는 우리말 과 그 의미상 완벽히 일치한다


고로, 영어에서 'entity'로 지시되지는 않지만 그러한 것을 함의하는

그래서, 번역시 ‘(~~한 것)’으로 번역되는 것 또한 '것()'과 다르지 않다.

하지만, 영어 원본에서와 차이를 두기 위해 또는 ()’으로 표기한다.


그러한 은 특정 조작을 이행, 완료함으로써 

그 조작을 보자기 싸듯 하나로 싸서 독립적/고립적인 것으로 

여기게 된 또는 그렇게 처리된 이다


참고로, 움베르토 마투라나가 ‘entity’에 대해 기술한 것은 다음과 같다


“‘entity’는 

관찰자가 그것을 기술할 수 있을 때관찰자한테

상호작용의 단위, , 존재하는 것이 된다

기술이란

기술되는 ()’들,  그것들의 실제적 또는 잠재적 상호작용들

그리고 그 관계들(허구적인 )에 대한 열거이다

고로, 관찰자는

무엇 하나를 구별한 다음 그가 이과 상호작용하며 관계하는 바를 관찰하고

또한 이를 기술하는 ()’이 있다면

관찰자는 그러한 을 기술할 수 있다

은 그 어떤 도 가능하지만

기술의 최종 지시(指示)는 관찰자 그 자신이다.” 


요컨대, 이 용어는, 이후 나올 용어 ‘item’과 마찬가지로

가리켜질 수 있는, 그래서, 또 다른 것과 관계를 설명할 수 있는 것에는

그것이 어떤 것이든, 모두 사용될 수 있다


후설의 의식에 대한 정의에 입각하여 설정된

그의 용어 노에시스(noesis) 노에마(noema)

주의와 주의 집중된 대상(아이템 또는 엔터티)과 유추적이다.


회원:
8
새 글:
0
등록일:
2014.06.19

오늘:
41
어제:
62
전체:
305,214