이 게시판은 RC 관련 용어들과 NHK의 번역 지침들이다.
프레임워크
2014.06.23 16:56
프레임워크(framework)는
시스템의 구조를 가리키는 데,
소리나는 대로 적고,
맥락에 따라
(作動構造)나 (作業構造)을 병기한다.
비계(scaffold)는
목적물이 완성된 후 해체되고
프레임워크는 밑에 깔려서 계속 목적물을 떠받친다.
전자가
인간 인지의 경우에는
더 이상 쓰이지 않아 무의식으로 잠겨든 것인 반면,
후자는 알아차리기 전에는,
이를테면,
자신의 일상적 작업장에 들어서면서
주의를 집중하는 것은 작업이지 작업 틀은 아닌 것처럼,
통상 전면에 잘 드러나지는 않는다;
이 경우, 그것은 관찰자한테는 더욱 관찰하기, 주목하기 힘들다.
コメント 0
番号 | タイトル | 投稿者 | 日付 | 閲覧数 |
---|---|---|---|---|
お知らせ | 단어 '운동'의 다의성 | 나공 | 2014.07.16 | 1404 |
お知らせ | 용어 '것(entity)'와 '항(item)'의 공통점과 차이 | 나공 | 2014.07.06 | 1436 |
お知らせ | 용어 'kinaesthesia(키네스띠지아)'와 'proprioception(프러프리오셉션)'에 합당한 번역어 | 나공 | 2014.07.02 | 1575 |
お知らせ | 용어 'scheme'를 소리나는 대로 '스킴'으로 표기하는 이유 | 나공 | 2014.07.02 | 1856 |
お知らせ | 'reflection'의 연장과 번역어의 불일치 | 나공 | 2014.06.28 | 1216 |
お知らせ | '재현' 또는 '표상'의 핵심 의미 | 나공 | 2014.06.26 | 2360 |
お知らせ | '것'으로 번역된 '엔터티' | 나공 | 2014.06.23 | 1197 |
お知らせ | '바이어블'과 '바이어빌러티' | 나공 | 2014.06.23 | 1315 |
» | 프레임워크 | 나공 | 2014.06.23 | 402 |
1 | '바이어블'과 '바이어빌러티' | 나공 | 2014.06.23 | 1315 |