이 게시판은 RC 관련 용어들과 NHK의 번역 지침들이다.
 ‘능동적’의 한국어 사전 풀이는 
‘다른 것의 영향을 받지 아니하고 
“제 뜻에 따라” 어떤 힘이나 작용을 일으키는’이다. 

반면, 이에 상응하는 영어, ‘active’는 
하지 않는 것이 아닌, ‘뭔가를 하느라 바쁜(活動的)’, 
효력이 있이 ‘규칙적으로 기능하거나 작동하는(效果的)’, 그리고
그 자체로 일어나도록 놔두는 것이 아니라 
‘결정적 수고를 들여 뭔가와 관계되는(能動的)’를 지시한다. 

특히, 이를테면, 
‘능동적 에이전트’에서처럼, 
수식어로 사용될 때, 
그것이 의미하는 바는, 
셋 모두를 의미한다. 

그 경우, 
에이전트는 
조작에 동(動)을 제공하며 그 동을 운영하는 주체로서,
해당 조작을 하느라, 또는 동을 운영하느나 바쁜 주체이자, 
구성된 것을 반복적으로 조작하는주체이기도 하며,
특정 순간, 할 것이냐, 말 것이냐, 또는 
더 나아가, 이것이냐, 저것이냐의 선택의 권능까지 갖는, 즉,
그 어떤 것과 결정적으로 노고를 들여 관계하는 주체이다..     

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 단어 '운동'의 다의성 나공 2014.07.16 1404
공지 용어 '것(entity)'와 '항(item)'의 공통점과 차이 나공 2014.07.06 1436
공지 용어 'kinaesthesia(키네스띠지아)'와 'proprioception(프러프리오셉션)'에 합당한 번역어 나공 2014.07.02 1575
공지 용어 'scheme'를 소리나는 대로 '스킴'으로 표기하는 이유 나공 2014.07.02 1856
공지 'reflection'의 연장과 번역어의 불일치 나공 2014.06.28 1216
공지 '재현' 또는 '표상'의 핵심 의미 나공 2014.06.26 2360
공지 '것'으로 번역된 '엔터티' 나공 2014.06.23 1197
공지 '바이어블'과 '바이어빌러티' 나공 2014.06.23 1315
42 '바이어블'과 '바이어빌러티' 나공 2014.06.23 1315
41 프레임워크 나공 2014.06.23 402
40 '것'으로 번역된 '엔터티' 나공 2014.06.23 1197
39 '감각운동(적)'으로 번역되는 'sensorimotor' 나공 2014.06.23 701
38 파악(把握)으로 지시할 수 있는 것들 나공 2014.06.23 610
37 마음 secret 나공 2014.06.23 8
36 '재현' 또는 '표상'의 핵심 의미 나공 2014.06.26 2360
35 'idea'와 '관념'의 상응, 그리고 불일치 나공 2014.06.27 608
34 ‘revelation’의 연장을 번역어는 감당할 수 없다. 나공 2014.06.27 590
33 'reflection'의 연장과 번역어의 불일치 나공 2014.06.28 1216
32 'collection'과 '수집'의 불일치 나공 2014.06.28 649
31 '수반'과 '동반' 구별에서 상기할 점 나공 2014.06.28 910
30 용어 '관념론'에 대한 위키 설명에서 구성론이 받아들일 수 있는 것 나공 2014.07.01 629
29 용어 '합리론'에 대한 위키 설명에서 구성론이 받아들일 수 있는 것 나공 2014.07.01 631
28 용어 '유아론'에 대한 설명과 관련해서 RC와 비교되는 점 나공 2014.07.01 802
27 영어 ‘eclectic’이 통상 '절충적'으로 번역되는 것에 대해 주의할 점 나공 2014.07.01 1493
26 용어 'scheme'를 소리나는 대로 '스킴'으로 표기하는 이유 나공 2014.07.02 1856
25 용어 'accommodation'의 번역어로서 '조정'과 '조절'에 대한 택일 문제에 대해 나공 2014.07.02 1135
24 용어 'meta-cognition'에 대한 설명 하나 나공 2014.07.02 726
23 용어 'utilitarianism'에 대한 설명 하나, 그리고 '공리적(utilitarian)'의 용법 나공 2014.07.02 677

회원:
8
새 글:
0
등록일:
2014.06.19

오늘:
37
어제:
62
전체:
305,210